kleniha писал(а): Обычный трёп про люпоф, только по иностранному. Скучаю, закончил работу хотел бы заскочить к тебе.. |
Значит он планировал прийти?
| ||||
| ||||
|
kleniha писал(а): Обычный трёп про люпоф, только по иностранному. Скучаю, закончил работу хотел бы заскочить к тебе.. |
dfp99860 писал(а): похоже на отмазку? Сказали бы что-то? |
Марc АТАКУЕТ! писал(а): Нет, он просто вежливо отметил, что хотел бы встретится, но увы. tсли бы он хотел встретиться, то написал бы: i just left work and would like to meet you и дальше где и во сколько ,или спросил бы: what time do you want to meet and where? То есть был бы предметный разговор, а не сожаление i wish |
dfp99860 писал(а): смотрите, мы увиделись накануне, и он сказал, что на следующий день будет работать до поздна, но очень хочет увидеть меня. Я поняла, что не получится встретиться, поэтому он мне так написал. Но потом ночью от него пришла эта смска, я уже спала. Вот я и думаю, он хотел тогда встретиться? |
Марc АТАКУЕТ! писал(а): Очень по тебе скучаю. Только что закончил работу покинул рабочее место, - дословно, и хотел бы увидеть тебя = идти после работы к тебе. Посыл такой, что ему бы хотелось бы сразу после работы увидеть вас. |
dfp99860 писал(а): или это предложение встретиться? Да, непонятно как-то |
dfp99860 писал(а): и как на это отреагировать? |
Картман писал(а): Пока лучший перевод. Не знаю в каком колхозе вас учили английскому |
z_wroblewska писал(а): Чушь, а не перевод |
z_wroblewska писал(а): Похоже, намекает, может, не уверен, как воспримет та, которой пишет. Но англ очень контекстуален, надо знать контекст отношения |
главная | в темы | вход |
смотри фотоприколы: | |||