ответ для: Z_Wroblewska
z_wroblewska писал(а): Спасибо конечно за ценнейшей ликбез, но я знаю английский и в курсе, что он контекстуальный язык. Я просто дала самый расхожий перевод, чтоб не катать здесь простыни зазря |
| ||||||
| ||||||
|
ответ для: Z_Wroblewska
z_wroblewska писал(а): Спасибо конечно за ценнейшей ликбез, но я знаю английский и в курсе, что он контекстуальный язык. Я просто дала самый расхожий перевод, чтоб не катать здесь простыни зазря |
ответ для: Florentia
florentia писал(а): terms переводится на русский язык как условия или термины, в зависимости от контекста. В контексте договоров, соглашений и других официальных документов terms обычно переводится как условия например, terms of service, terms and conditions. Когда речь идет о научных, технических или специализированных областях знаний, terms переводится как термины например, technical terms, legal terms. В других контекстах, когда речь идет о конкретных условиях или моментах, terms может быть переведен как сроки, периоды или определения например, long-term, in the short term, terms of employment. В общем, при переводе terms нужно учитывать конкретный контекст, чтобы выбрать наиболее подходящий перевод. |
ответ для: Z_Wroblewska
ответ для: Florentia
florentia писал(а): я подумала так, потому что в чешском term n - срок и в английском term |
ответ для: mur13vis
mur13vis писал(а): почему она это назвала терминами? Для меня это условия |
ответ для: mur13vis
mur13vis писал(а): почему она это назвала терминами? Для меня это условия |
ответ для: Florentia
florentia писал(а): Сроки |
«регистрация | вход
![]() ![]() ![]() ![]() |
смотри фотоприколы: | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|