я считаю, что должно быть гуманитарное образование, чтоб переводчиком работать официально, а лучше филологическое. И в этом есть большой смысл. В наше время никого не удивишь отличным знанием хоть и 8-10 языков. В моей стране каждый ребенок знает минимум 5 языков отлично - ибо мы по национальностям перепутаны, тут страна маленькая - тесно общаемся с заграницей во всех смыслах, тут как бы несколько языков знать дано, а они все совсем не похожи друг на друга, от сюда у нашей нации склонность вообще к языкам. Но ведь не спроста всю жизнь языки изучались специально, не спроста эта наука сложная. Опять же чувствовать, какое слово где, набор слов тот же, юридическая, техническая, медицинская, и т.д. терминология очень сложна и словари тут мало помогут, нужны навыки, привычка и умение работать с текстом. Простое разговорное умение языка, и пусть отличнее некуда, вообще ниче не даст. А жти навыки в университете и даются. Я знаю, что говорю. Сама работаю 10 лет частным образом (дома) активно переводчиком, беру только двух родных языков переводы, и то мне до сих пор бывает сложно и я жалею, что не закончила филологию. А у меня есть высшее, гуманитарное, и вот теперь еще двойное заканчиваю - юриста, и я очень начитанная, знаю 5 языков, официально работала переводчицей в полиции, и теперь там работаю, но не переводчивцей, и то мне бывает очень сложно с некоторыми текстами. а уж словарей у меня за 10 лет, поверьте мне, скопилось. И языки, с которыми работаю, родные с детства, по одному закончена школа, по другому второй университет уже. Так что я уверена, вышка официальному перводчику необходима, и лучше филологического направления. Она привьет начало навыков, обучит многим хитростям в игре с языком, даст основы этой работы.
Я училась на переводчика и вот, что могу сказать...одно без другого ни как...нужен диплом, т.к. именно он подтверждает, что вы владеете помимо разговорной и литературной речью, ещё и профессиональным, техническим и т.д...А насчёт работа - язык, так это зависит от перевода, которым Вы собираетесь заниматься непосредственно на работе. Если устный перевод, то знание очень необходимо, если технический перевод, то в некоторых областях придётся доучиваться, т.к. в универе полных знаний не дают. А что касается работа - зарплата, так тут можно сказать, что переводчиков не обделяют золотыми монетками, вот только нужно для начала найти такую работу, т.е. для продвижения в этом деле нужны небольшие, но связи.