ответ для: SailorMoon027
Вообще то более или менее переводчикам платят толкьо за синхронный перевод, бумажки это копейки. Переводить книги и портить зрение это конечно СИЛЬНО
| ||||||
| ||||||
|
ответ для: SailorMoon027
ответ для: Bellissima!
Lady Liebe писал(а): Вы же сами писали сегодня, Что Вы помощница какого-то богатого шефа... |
ответ для: Bellissima!
Lady Liebe писал(а): Вы же сами писали сегодня, Что Вы помощница какого-то богатого шефа... |
ответ для: SailorMoon027
Ladyscarlett07 писал(а): я не люблю устный перевод. Я технический переводчик. У нотариуса ничего не заверяю на основной работе я менеджер-переводчик, нс фриланс беру что сочту нужным. Сейчас перевожу книгу по философии очень важному мужчине, с русского на английский, он ее за границей будет издавать. Мне плевать что в Вашем понимании респектабельно, я обожаю заниматься переводами и я ими занимаюсь |
ответ для: Bellissima!
Lady Liebe писал(а): Конечно! коллектив очень редко бывает ВЕСЬ хороший,даже в школе или универе, чаще наоборот. и даже за большую зп я никогда не пошла бы работать на кого-то, это ведь жуть. Ни нормально поспать, ни заняться своими делами, да даже обеденный перерыв в отведённое время - это же кошмар. Представить даже не могу, чтобы кто-то указывал мне, когда отдыхать и когда есть... Как рабство. Мало где есть реально хорошие условия для работников. даже в развитых странах. Потому что обычные работники - это просто винтики в системе. А места с комфортом и хорошей зп давно уже заняты на 100 лет вперёд для детей, любовниц, братьев и т.д. За ОЧЕНЬ редким исключением... |
ответ для: SailorMoon027
Ladyscarlett07 писал(а): знать иностранный язык - это еще не значит быть переводчиком, на переводчика надо учиться. 2 языка кроме английского, 3 учу, 4й мечтаю выучить, никак руки не дойдут... надо бы заняться. |
ответ для: SailorMoon027
Ladyscarlett07 писал(а): я не в бюро переводов работаю есличо точнее в бюро у меня фриланс а на постоянке в бюро платят гроши, я на такое не пойду, у меня опыт уже достаточный в этой области для более интересных должностей |
ответ для: Versace,
Versace. писал(а): вы так и не ответили вы переводчик или кто вы?! Синхронный или работа с бумажками больше?! Переводя огромные договора и документы вы считаете это респектабельно?! |
ответ для: Versace,
Versace. писал(а): язык ангийский в 21 веке не знать это позор, надеюсь у вас их минимум 3?! Раз вы так довольны работкой |
ответ для: Versace,
Versace. писал(а): И еще самый главный плюс это ненавистный коллектив, который треплет всем нервы и себе и др другу по отдельности. Работать можно и нужно , но только на себя , имея частный бизнес либо помогать мужу -бизнесмену, а ваши сказки расскажите лучше своим подружкам |
ответ для: Versace,
Versace. писал(а): язык ангийский в 21 веке не знать это позор, надеюсь у вас их минимум 3?! Раз вы так довольны работкой |
«регистрация | вход
![]() ![]() ![]() ![]() |
смотри фотоприколы: | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|