| ||||||
| ||||||
|
начало
-
Victura 24.09.11 23:24
Дорогие товарищи переводчики, присутствующие в теме!
Не тратьте нервы на пользователя stallas(бывают же такие упертые куры )!
Вот поэтому наша замечательная профессия всегда будет востребована! Пусть хоть каждый первый владеет английским в совершенстве, а сделать качественный перевод сможет только дипломированный специалист. -
stallas 24.09.11 22:57
ответ для: ЦезарьЦезарь
ЦезарьЦезарь писал(а): всем спасибо за помощь и за жаркие споры
Да тут не пойми чего обсуждают. Я этим переводчикам не конкурент. По любому словарный запас у native speaker больше чем у переводчика. -
stallas 24.09.11 22:54
ответ для: Толстый попец
Желтая ромашка писал(а): Это мне смешно наблюдать за вашими жалкими потугами мне что-то доказать. Вы когда к врачу приходите, то не спорите с диагнозом, который он вам ставит? Так что и тут не лезте не в свою степь. Здесь тема как раз про ПЕРЕВОД, если вы не заметили. А то видимо у нас native speakers читают плохо. А вы мне про разговоры какие-то. Своим сотрудникам можете что угодно говорить. Это от вашего воспитания зависит. А когда дело касается перевода, то тут уж вам следует помолчать, раз ничего не понимаете. Чтоб глупо не выглядеть. Но всё равно спасибо. Знакомым рассказала, посмеялись. Оказываются есть еще на свете такие ядерные идиоты. В общем учитесь и читайте побольше, чтоб впредь с глупые ситуации не попадать. Пока пока
Извините, не дочитала, теоретик. -
stallas 24.09.11 22:52
ответ для: annaya
Я Вам ещё раз говорю. Я не по книжкам английский язык учила. Спорить и засорять эфир теорией не имеет смысла. -
ЦезарьЦезарь 24.09.11 22:30
всем спасибо за помощь и за жаркие споры) -
Толстый попец 24.09.11 19:02
ответ для: stallas
Это мне смешно наблюдать за вашими жалкими потугами мне что-то доказать. Вы когда к врачу приходите, то не спорите с диагнозом, который он вам ставит? Так что и тут не лезте не в свою степь. Здесь тема как раз про ПЕРЕВОД, если вы не заметили. А то видимо у нас native speakers читают плохо. А вы мне про разговоры какие-то. Своим
сотрудникам можете что угодно говорить. Это от вашего воспитания зависит. А когда дело касается перевода, то тут уж вам следует помолчать, раз ничего не понимаете. Чтоб глупо не выглядеть.
Но всё равно спасибо. Знакомым рассказала, посмеялись. Оказываются есть еще на свете такие ядерные идиоты. В общем учитесь и читайте побольше, чтоб впредь с глупые ситуации не попадать. Пока пока -
Толстый попец 24.09.11 18:55
ответ для: Victura
anechka_13_ писал(а): Девушка,я на переводчика учусь, так что точно знаю. А знать языкпусть даже в совершенстве и уметь переводить - это абсолютно разные вещи. Так что не спорьте даже.
+10000000000000000 -
annaya 24.09.11 18:50
ответ для: stallas
вот вам ещё словарная статья. Вы считаете себя умнее людей, которые словари составляют?
“ fuck
общ. партнёр по половой связи; половой акт, “трахальщик“
разг. порево; грёбаный; проклятый; траханый; чёртов
руг. бл#дь
сл. выражение крайнего неудовольствия (отвращения, гнева:fuck
you! и т.п.); эвфемизм
табу., вульг. выражает неудовлетворение; гнев; негодяй; подлец; совокупление; сперма (см. full of особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции)
табу. х#й
эмоц. чёрт (выражает досаду, гнев, презрение)
эмоц.усил. черт (выражает досаду, гнев, презрение; и т.п.)“ -
annaya 24.09.11 18:34
ответ для: stallas
девушка! вы не догоняете. есть много видов перевода: научно-популярный, научно-технический, художественный, поэтический и т.д. идём дальше. такое нецензурное слово как навряд ли встретится нам в публицистике или в деловом стиле текста. соответственно, можно догадаться, что чаще всего такое употребляется в фильмах, разговорной речи. для перевода данных стилей нам НАДО ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ художественным переводом.
идём дальше.
Художественный перевод один из самых сложных видов перевода. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.
Особенности худ. перевода:
“1. Полное отсутствие дословности в переводе
Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков.
.... если вы претендуете на звание специалиста по художественному переводу, вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто очень творческим человеком, способным проникнуть в саму суть текста.
2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)
Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря.
Давайте посмотрим на примере английского языка (как самого распространенного), как работает перевод устойчивых выражений.
Возьмем обычное выражение, how do you do (здравствуйте). Конечно, сейчас вряд ли кто-то, знакомый с английским языком, переведет его как «как у вас дела?». Эта одна из первых фраз, которой обучают в школе. Но на этом примере явно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом.
Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.
Вспомните русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится «hungry as a hunter»?
Я не знаю, почему у русского человека голод ассоциируется с волком, а в англоговорящих странах – с охотником, но факт остается фактом.
Поэтому богатый словарный запас у мастера художественного перевода должен быть обязательно. И напомню еще раз, обязательно запаситесь специальными словарями.
3. Игра слов, юмор
Один из самых интересных моментов в художественном переводе – когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.
Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I’m late?
Ему отвечают: Not you, sir. She is.
Вы поняли смысл?
Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: «Я опоздал?» А в ответ получает фразу: «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она.»
И что делать в этом случае?
Вот как вышел из этой ситуации переводчик – мастер своего дела: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.
Согласитесь, это просто великолепно. Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим Переводчикам с большой буквы.
4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи
Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.
Наглядный пример:
Возьмем такую фразу – «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как подземная железная дорога. Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но…
… в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных.
Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т.д.
Например, тексты арабских стран наполнены цитатами из Корана и сюжетами, намекающими опять же на него. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке.
И опять же мы приходим к тому, что переводчик должен быть ТАЛАНТЛИВЫМ. Без этого вы никогда не станете мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом.
Конечно, то, о чем мы поговорили – далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Обязательно стоит обратить внимание на специфику передачи информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии.
Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной. И вновь и вновь задавая себе вопрос «как это сделать?», переводчик художественного текста совершает очередное чудо.“ [ популярно: в зависимости от контекста и ситуации слово можно перевести и как еб#ть, и как чёрт, и как бл#ть, и как блин, и даже как “Вот незадача“.
и ещё! то, что вы говорите на языке не значит, что вы профессиональный переводчик. если человек умеет мазать зелёнкой и перематывать ногу бинтом, это не значит, что он врач! -
annaya 24.09.11 18:16
ответ для: LeopoldPrekrasnu
девушка! не тупите! я переводчик дипломированный! живу за границей давно и говорю на трёх языках. повторяю для непонятливых: переводчики учат не только язык, но и переводоведение. знание языка (или просто то, что вы там где-то были, ппц. я тоже много где была) не есть гарантия того, что вы сможете своим корявым переводом донести до слушателя, т.е. реципиента именно то, что хотел передать автор. есть такое понятие как адекватность перевода и эквивалентность перевода. этому учат пять лет в институте, потом ещё нарабатывается с практикой ГОДАМИ!LeopoldPrekrasnu писал(а): Я недавно пролетела из штатов, stallas все правильно рассказала, а девчонки которые знают англ.яз по учебникам и ниразу не жили в штатах либо Англии тупые куры. Аминь.
например, если вы такая умная переведите мне, например “That's a pretty thing to say“. только не гуглите, а переводите так как вы предлагаете: дословным переводом. -
angry_cockroach 24.09.11 16:34
Кончено, если только вы - не Гоблин
_______
Не отступать и не сдаваться! -
LeopoldPrekrasnu 24.09.11 16:34
Я недавно пролетела из штатов, stallas все правильно рассказала, а девчонки которые знают англ.яз по учебникам и ниразу не жили в штатах либо Англии тупые куры. Аминь.
«регистрация | вход
![]() ![]() ![]() ![]() |
- я буду весить 55! сайт галя.ру поможет стать стройняшкой! меня будут носить на р
- я приняла решение - надо худеть! исключив мучное и сладкое - за 9 месяцев избави
- мне очень помог этот сайт: решила взяться за себя! моя история успеха, как я дос
- - 24 кг! день х настал: от пышечки к тростиночке! теперь фигура вызывает зависть
- моему мужу нужна красивая жена! я сбросила 12 кг! больше не завидую худышкам! мо
- невозможное возможно! я доказала - достигла своего идеала! как я похудела с 71 д
- худей медленно, но верно! мой опыт: как наладить питание навсегда и без голодовк
- - 7 кг! я вылепила из тушки фигуру мечты! долой дряблое тело! фото!
- я доказала себе, что смогу - сбросила уже 9 кг! муж мной доволен! к лету я дости
- шок! - 50 кг! я всегда была жиром! теперь 46-48 мой размер! фото!
- мое превращение из толстушки в худышку и обратно! уже потеряно 20 кг! меняю гард
- - 15 кг к пляжному сезону! тело мечты за год! я раньше была ходячий жир! фото!
- точеная фигурка к лету! -20 кг за три месяца! избавилась от пузика! растяжек нет
- мой девиз - ничего лишнего! я заставила себя измениться: минус 30 кг и теперь вы
- а мне нравится быть полной! колышущиеся складки очень секси!
- жизнь до гали. похудела на 20 кг. надеюсь, с галей похудею еще больше!
- точеная фигурка ко дню валентина! минус 8 кило! топим жир на животе! срази напов
- животик торчит, талия испарилась? лучший способ похудеть – закрыть холодильник н
- я смогла добиться красивой фигурки! любимый заставил меня сбросить 15 кг! скоро
- - 21 кг! мое новое тело без пластики и таблеток! моя цель - выглядеть супер! мое
- все истории»
смотри фотоприколы: | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Политика обработки Персональных данных»
Согласие на обработку персональных данных»
|